Le panneau poétique - Het poëtisch paneel
Depuis jeudi 20 octobre 2022, vous avez peut-être aperçu un nouveau panneau à la sortie de notre joli quartier? Nous voilà nous aussi doté de notre panneau poétique, une initiative d'expression citoyenne, présente aux quatre coins de la commune (aussi aux Arcades et au Kiosque place Wiener) et soutenue par le budget participatif, dont la volonté est de semer de la poésie parmi les habitants et les visiteurs du coin.
Vous avez une âme de poète et vous avez envie vous aussi de proposer une phrase?
Nous restons attentifs à vos propositions via l’adresse : lecoindubalai@gmail.com nous renouvellerons les
courtes phrases tous les 3 mois, en variant les langues aussi !
Nous remercions Tatiana pour les 2 premiers designs du panneau et la commune pour sa mise en place.
Sinds 20 oktober 2022 hebben wij nu ook een poëtisch paneel bij de uitgang van onze wijk, u heeft het misschien al gezien ? Het is een initiatief van burger-expressie, aanwezig in de 4 hoeken van de gemeente, (ook aan de Arcaden en aan de Kiosk op het Wienerplein) en ondersteund door het participatiebudget van de gemeente. Dit initiatief wil poëzie brengen bij de bewoners en de bezoekers van de wijk.
Heeft u een poëtische ziel en hebt u zin om een zinnetje voor te stellen ? Wij verwachten uw inzendingen op : lecoindubalai@gmail.com, elke 3 maanden zullen wij een andere zin kiezen, in verschillende talen !
Wij danken Tatiana voor de 2 eerste ontwerpen voor het paneel en de gemeente voor het plaatsen.
Pour la troisième phrase c’est Marielle Salpetier, habitante de notre coin, qui a fait le dessin.
L'équipe qui s'occupe de choisir les textes a proposé de mettre la traduction des phrases sur le site dans cette rubrique-ci.
Het laatste ontwerp is van de hand van Marielle Salpetier, bewoonster van onze wijk.
De equipe die de zinnen selecteert heeft voorgesteld de vertaling ervan op deze pagina weer te geven.
Belangrijk is niet om anderen te overtreffen, maar om jezelf te overtreffen dankzij de anderen. Albert Jacquard (10/2022)
Et enfin la météo, il fera encore sombre cette nuit, possibilité de plus de lumière demain. Lévi Weemoedt 02/2023
De enige, de echte, de unieke reis is anders naar de dingen kijken.
Marcel Proust 06/2023
3 artistes du quartier, Claire Duvignaud, Marielle Salpetier et Véronique Poncelet, ont fait une belle peinture de notre quartier. Ce qu'on a mis sur le paneau, pour que tout le monde puisse en profiter, est une photo imprimée sur une bâche, parce que l'originel ne résiste pas à nos conditions climatiques du printemps et de l'hiver. Bientôt nous mettrons une nouvelle phrase. Les idées sont bienvenues à l'adresse du coin, voir plus bas.
3 artiesten van onze wijk, Claire Duvignaud, Marielle Salpetier et Véronique Poncelet, hebben het plan van de Bezemhoek in een mooi schilderij verwerkt. Opdat ierdereen ervan zou kunnen genieten hebben we er een foto van gemaakt en afgedrukt op een zeil omdathet origineel niet bestand is tegen ons gure winter- en lenteweer. Binnenkort komt er terug een zin. Ideeën zijn welkom op lecoindubalai@gmail.com
Début du mois de mai Murielle Salpetier a peint une nouvelle phrase sur le panneau du quartier :
The word ‘tree’ and the word ‘truth’ come from the same root
La citation « The word ‘tree’ and the word ‘truth’ come from the same root » est tirée du livre The Overstory de Richard Powers (2018) https://fr.m.wikipedia.org/wiki/L%27Arbre-monde
“Tree” et “true,” partagent la racine Indo-European – “deru-” être ferme, solide, bien posé sur sa base .
Ceci nous donne “treow” (tree) en ancien anglais, tandis que le sense abstrait évoquant la solidité et la stabilité de “deru-” donne l’ancien anglais “treowe” (true).
Pour ceux qui veulent pousser leur curiosité plus loin, visionnez cette vidéo en anglais avec sous-titres
https://www.youtube.com/watch?v=VYFE3tYUdJU
Deze tekst komt uit het boek The Overstory van Richard Powers (2018)
https://fr.m.wikipedia.org/wiki/L%27Arbre-monde
“Tree” en “true,” hebben dezelfde Indo-Europese oorsprong – “deru-” sterk zijn, stevig zijn, stevig gegrondvest.
Enerzijds hebben we “treow” (tree) in oud Engels, meer abstract wijst het woord op stevigheid, stabiliteit de “deru-” donne l’ancien anglais “treowe” (true).
Nieuwsgierig ? Bekijk deze video in het Engels met ondertitels :
https://www.youtube.com/watch?v=VYFE3tYUdJU
La quatrième phrase est en "Bruxellois", il y a une variété de dialectes Bruxellois et cette phrase est en "Brussels Vloms".
La traduction en français est : "Vous ne pouvez pas faire du bruit plus en silence ?"
In het Nederlands wordt dat : "Kunnen jullie niet stilletjes lawaai maken ?"